IndonesieNU

Luisterboek 'De Stille Kracht'

Luisterboek 'De Stille Kracht'

09-06-2014 | Interview met Sylvia Poorta
De opnames voor de film 'De Stille Kracht' van Louis Couperus kunnen, als het aan producent San Fu Maltha ligt, in 2015 beginnen [Lees ook: Opnames 'De Stille Kracht' kunnen in 2015 beginnen]. Wanneer de film in de bioscopen te zien zal zijn, is nog niet duidelijk. Voor diegenen die niet langer meer kunnen wachten, is er een andere optie, namelijk het luisterboek 'De Stille Kracht', te downloaden op luisterrijk.nl. Speciaal voor het luisterboek werd een hertaling gemaakt. De tekst ervan wordt meegeleverd als ebook (epub en pdf). Het verhaal wordt gelezen door actrice Sylvia Poorta. Zij is verbonden aan het RO Theater en werd bekroond met de Theo d'Or voor haar rol in Faust. Indonesiënu had een vraaggesprek met haar. 
Hoe is dit initiatief tot stand gekomen?

"Ongeveer twee jaar geleden ontstond het plan om van 'De Stille Kracht' van Louis Couperus een luisterboek te maken. Van moederszijde heeft de initiatiefnemer, Huub Krom, Indonesisch bloed door de aderen stromen. Én, hij houdt van literatuur. Met die combinatie laat je natuurlijk niet één van de beste Nederlandse romans over het land waar je moeder en tante Lot, de tjobè van oma Wuisan en de sambal peteh vandaan komen, links en ongelezen liggen."

"Hij vroeg mij of ik het boek wilde inspreken. Dat wilde ik wel. Wij kennen elkaar uit het theater."

"Als actrice wil ik mij graag bekwamen in alle aspecten van het spelersvak waaronder stemacteren. Ik moet ongeveer dertien geweest zijn toen ik, samen met heel Nederland, met grote oren en ogen, aan de buis gekluisterd zat voor de roemruchte serie met Pleuni Touw, Willem Nijholt, Ton Kuyl en vele anderen."

U heeft de stem ingesproken. Hoe heeft u dit ervaren?

"Couperus maakt veel gebruik van dialogen wat de levendigheid ten goede komt en wat ik als speler smakelijk vind om te doen. Bij de eerste repetitie in studio Oorbit bleek echter al na drie bladzijden prachtige volzinnen met woorden die in onbruik zijn geraakt, woorden die niet meer bestaan volgens de huidige Dikke Van Dale, of misschien wel nooit hebben bestaan omdat Couperus ze zelf maakte, dat de taal van toen enorm veranderd is. Zeker voor de oren van nu. En ook omdat Couperus vaak het onderwerp van de zin pas aan het einde een plek geeft, (inversie geheten) werd luisteren hard werken."

"In een boek kun je een zin lezen en herlezen, maar bij een luisterboek ga je niet steeds 'de band terugspoelen'. Daarom besloten we om te gaan hertalen, zodat de hedendaagse luisteraar de aandacht vast kan blijven houden. Dat heeft best veel vrije tijd gekost, maar met plezier. Hoe langer je er mee bezig bent, hoe meer je gaat genieten van de wereld die Couperus voor je geestesoog tevoorschijn tovert. Het inzicht in die wereld is ook de reden waarom dit luisterboek er gekomen is."

Het verhaal speelt zich af in Nederlands-Indië. U neemt de luisteraar mee naar de tempo doeloe. Heeft u zelf een band met Indonesië?

"Na diverse waringins, klappers, tjemara's en tamarindebomen te hebben beschreven, de kampong met de hutten van bamboe, de sawa's met de jonge bibit, de residentiewoning met haar statige Ionische zuilen, zou ik dat best wel in het echt willen zien en in het echt de broeierige dag, het verkoelend uur van de avondschemering willen ondergaan."

"Maar voorlopig moet ik het stellen met de plaatjes op internet. En de verslagen op Indonesiënu.nl."

"Of ik het Maleis en petjo aanvaardbaar uitspreek, laat ik aan de kenners ter beoordeling over." 

Foto: Screenshot YouTube

Gerelateerde artikelen